DOS NOTAS DISCORDANTES

Tarta de cerezas –                                       CAPÍTULO – XIII

NOTA DISCORDANTE – 1:
  • Las ciento cincuenta mejores palabras de esta micronovela -ni una más ni una menos- escogidas una a una, sirvieron para elaborar una redacción -en alemán- titulada “Mein geträumter  Kuchen”. Este Hausaufgabe fue entregado como ejercicio puntuable -y puntuado con un mísero y sonrojante 3’5- para la 2ª evaluación en la Sprachschule del PdS.
  • Esta nota, tan dolorosamente baja, fué motivada por las seis p—s faltas gramaticales de m—-a que a continuación se detallan:
  1. El uso de la partícula als en una frase comparativa de igualdad.
  2. Un empleo incorrecto del dativo con una Wechselpräposition en un verbo de movimiento.
  3. El uso del auxiliar haben en vez del sein en un tiempo perfecto.
  4. La separación de la partícula inseparable en un Untrennbarverb.
  5. La alteración de la secuencia  TECAMOLO (tempus, casus, modus, locus).
  6. La confusión entre los sustantivos Kirsche (cereza) y Kirche (iglesia); lo que según la profesora, le daba a la redacción un toque surrealista
  • A pesar de los años transcurridos, incluso el lector menos avispado habrá deducido fácilmente que esas seis p—s faltas gramaticales de m—-a siguen produciendo en el autor -al evocarlas- un vivo e intenso escozor.
NOTA DISCORDANTE – 2:
  • Esta micronovela traducida integramente al francés fue presentada junto con otras 69 novelas de autores diversos al XXV Concurso Internacional de Novela Corta de Literatura Gastronómica de la localidad francesa de Cd’OsM no obteniendo ningún premio mayor, ni menor, ni accésit, ni mención. De hecho no fue ni mencionada en la relación nominal y exhaustiva de todas las obras presentadas al concurso.
  • Esta circunstancia mosqueó bastante al autor que empezó a hacer averiguaciones. Tras múltiples indagaciones -condensadas en 8 conferencias internacionales, 137 minutos de facturación y un coste de 1’57 € el minuto- el autor pudo contactar con el presidente del jurado quién finalmente tuvo que reconocer que la novela había sido extraviada (?). Parece ser que se la llevó (?), por error (?) una técnicienne de surface.
  • Tras ofrecer unas disculpas formales, a falta  de explicaciones convincentes, el presidente del certamen le envió al autor, como desagravio, por correo certificado y costes pagados, una ramita de laurel a modo de magro premio de consolación. El autor se dió por satisfecho con la reparación ofrecida.
  • Las hojas de esta laurácea aromatizaron guisos y estofados durante casi dos años sin perder ni un ápice de su perfume original. Eran hojas que dejaban en la boca un retrogusto, por cierto muy agradable, a cereza amarga. 
  • El autor no ha vuelto a encontrar una hojas de laurel tan aromáticas como esas.
NdT:
  • Mein geträumter Kuchen:     mi pastel soñado
  • Hausaufgabe:      deberes para casa
  • Sprachschule:    E.O.I  (Escuela Oficial de Idiomas)
  • Als:    que (en oraciones comparativas de superioridad)
  • Wechselpräposition:  preposiciones que rigen acusativo o dativo según el verbo empleado
  • Haben:   haber
  • Sein:     ser
  • Untrennbareverb: verbo con una partícula inseparable
  • Técnicinne de surface: señora de la limpieza (lenguaje políticamente correcto)
**********
   Última entrega:           Capítulo – XIV:     SORRY !
**********

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s